[PG-13] stuff
Thanks to http://www.ramyuva.com for providing the English translation (I have added a few things though)
Hats off to Thalaivar for penning down such lyrics with very deep meaning, which most of the other lyricists (existing or old ones) would never dare to..
Here goes the lyrics followed by its translation. Thanks to few of my friends and some random websites from where I could find the part of lyrics which I couldn't grab after umpteen times listening to it.
Music: Devi Sri Prasad
Lyrics: Thalaivar
Sung by: Thalaivar , Thrisha
(FYI: Thalaivar alias Kamal Hassan)
Lyrics:
kannodu kannai kalanthalendraal
kalangam ullaval echarikkai
If she looks straight into your eyes,
She has no dignity, so beware
udane kaiyudan kai korthalaa?
ozhukkam kettaval echarikkai
Did she hold hands with you in an instant?
She is a (bitch), beware
aadai kalaigayil kooduthal pesinaal
anubavam mikkaval echarikkai
If she talks aplenty while undressing,
She has plenty of experience (on bed), beware
kalavi mudinthapin kidanthu pesinaal
kadhalaai maaralaam echarikkai
If she talks aplenty after intercourse,
She might fall in love with you, so beware
kavithai ilakkiyam pesinalaayin
kaasai mathiyaal echarikkai
If she speaks of literature and poems,
She is one who will have no respect for money, so beware
unnudan iruppathu sugamendralaa
urithiyaai sikkal echarikkai
Does she say she loves being with you and wants to remain with you?
That’s definite trouble, beware.
aruvadai kolmudhal endrey kaamam
amaivathu podhuve nalamaaga-k-kol
Just like how you wait for the seeds to grow after you plough,
Treat lust just as such, Reap it only when the time is Ripe
koottal ondrey kuriyendrana pin
kazhivadhu kaamam mattum enakkol
If being together is the only purpose of all,
Lust can wait to be secondary
unnai mangayar ennena kolvar?
yosikkamal varuvathai edhir kol
Do not think too much about what women think about you,
Take life as it comes your path
munnum pinnum aattum sagadai
aanum pennum adhuve ena kol
Men and women are like the dice,
It goes either way. There is no superiority
kaamam enappadum pandai seyalil
kadhal kalavaathu kaathu kol
In an act as bygone as lust,
Assure that love doesn’t get mixed into it
ip-pennuraik-ethiraai aanurai ondrai
iyattra thuniyum ani serthu kol
Basically conveys that there is no superiority
among the two sexes (even in the contraception!!)
m: iyattra thuniyum ani serthu-kanumaa?
thunive aniyum thunai endrana pin
aniyondru etharkku?
thaniye varuven...
f: appadi vaanga vazhikku
oh... neenga kavingar thaane?
m: guilty as accused
f: appo judgement solren
m: sollunga
f: padhilukku oru kavithai sollanum
adhaan thandanai
m: yaarukku ??? !!!
f: adhu kavithaya ketta thaane theriyum
m: adhuvum sari thaan... aana neenga kovichukka koodathu
f: yen... pengalai pathi keliya?
m: cha cha .. idhu oru pennudaya venduthal maathiri
oru pen theivathu kitta padura thothira paadal
f: oh neenga bakthi-maanaa?
m: adhellam illengal. naan buthi maana-nne kelvikuriya irukku...
f: kavithaya ketta kelvi kuri acharya kuriya maaraalam illiya
m: hmmm... may be... may i?
f: please
Now, the reply from Hero
Kalavi seigayil kathil pesi
kanivaai melithaai kazuthai kavvum
vellai palichidum parkkal vendum
I want a husband, With white perfect teeth,
Who will whisper slowly into ears after intercourse,
And gently bite my neck,
kuzhanthai vaayai mugarvathu pola
kadum nantramillatha vaayum vendum
kama kazhivugal kazhuvum velaiyum
kooda nindravan udhavida vendum
samayalin podhum udhavida vendum
saaindhu negizhnthida thinthol vendum
I want a husband,
Who smells like a baby, sans any smell in his mouth,
I want a husband, who after intercourse,
Stays back and helps me wash off the acts of lust,
And not be disgusted by it
I want a husband,
Who will help me while I’m cooking;
I want a husband,
Who will provide me with a shoulder to lie on
modhi kobam theerkka vasathiyaai
paarai pathathil nenjum vendum
adharku pinnal thudikkum idayamum
adhu ratham paaichi neguzhthiya sinthayum
moolai madippugal adhigal ulla
medaavilaasa mandayum vendum
vangiyin iruppu veettil karuppena
vazhangi puzhangida panamum vendum
At times when I want release my anger,
He should have a chest as strong as rock to take my hits,
But beyond that chest, I want a soft, compassionate heart,
I want him to have a head with big brains,
I want him to have loads of savings in his bank account;
nermai vendum bakthiyum vendum
enakena suthanthiram ketkum velayil
pagutharigindra buthiyum vendum
I want loyalty, I want devotion,
At times when I demand for my own freedom,
I want him to have the presence of mind to grant me my freedom;
ippadi kanavan varavendum ena naan
onbathu naatkal nonbu irunthen
varam tharuvaal ena varalakshi-ena
kadum nonbu mudinthum thedi ponen
So that I’ll get a husband as such,
I prayed for nine days, (Navarathri),
And I went searching for the one believing that my Varalakshmi will grant my wishes;
f: thedi enga ponaa andha ponnu
m: beach-kku thaan
podi nadai potte idai meliyavela
kadarkarai thorum kalayum maalayum
thonthi ganapathigal thirivathu kanden
mutrum thuranthu mangayordu
ammana thuravigal koodida kanden
As I placed my feminine steps on the beach and walked,
I saw men with big fat bellies walking the beach;
I saw saints,
Who gave up all their posessions, and submitted themselves to the will of God;
(naked, sans property of clothes)
f: engey ? tv-iliyo?
m: issshhhhhhhh
mootha akkal kanavanukku
mukkkal thaguthigal irunthum kooda
akkalilla velayile avan
sakkalathi vendum endraan
ekkulamaanaal enna endru
vetru madham varai thedi paarthen
varavara purusha lakshanam ullavar
thirumana santhayil migamiga kuraivu
Who were sleeping on bed with naked women;
I saw my elder sister’s husband;
Even though he fits most of my criterias,
At moments when my sister is not around,
He desires for a (keep, extra marital fling),
I stopped caring about religion and race,
And I searched everywhere,
But I realized men with husband material are a rarity in the marriage market
varamthara ketta varalakshmi unakku
veettukaarar amainthathu eppadi?
nee ketta varangal eduvarai palithathu?
urangi konde irukkum unthan
aranganathan aal eppadi?
I ask my Varalakshmi again.
From you I asked a wish to be granted.
I shall ask you Varalakshmi,
How did you find your husband?
How far did your wishes come true as far as your husband is concerned?
How is your man, whom I can only see lying down all the time?
prabantham sollum athanai settayum
vaasthavamaaga nadappathu undo?
idhuvum adhuvum udhuvum seyyum
iniya kanavar yaarkumundo?
(Referring to Lord Vishnu)
All the stories that are told about your husband,
Did they happen for real?
Does any woman, you (Varalakshmi) included, ever get the husband who fits all the criteria?
unakkenumathu amayapettraal
unmayileye athirshtasaalithaan
nee adhupol enakkum amayaseyyen
sri varalakshmi namosthudhey.
If it really came true for you, you are truly lucky;
If as such; do give similar luck in finding,
Sri Varalakshmi Namostutey.
Cheers,
Jai